Doors 7:30pm
Reading 8pm
~
The Poetic Research Bureau and Cardboard House Press presents:
Maricela Guerrero
David Shook
Stalina Villarreal
Cristián Gómez Olivares
Ilana Dann Luna
~
https://cardboardhousepress.
(Desplazarse hacia abajo para leer las bios en español)
Maricela Guerrero Reyes (Ciudad de México) composes poems and other written materials while she works at a bureaucratic institution. She has published some books of poetry, including De lo perdido, lo hallado (CONACULTA-FONCA, 2015), Análisis del desgaste (Frac de Medusas, Madrid, 2016), and the digital edition of Fricciones (Centro de Cultura Digital, 2016) http://editorial.
David Shook is a poet, translator, and editor whose work has spanned a wide range of languages and regions, with an emphasis on underrepresented voices. As founder of Phoneme, Shook has edited award-winning books translated from twenty-six languages, including the first ever book-length translations from Lingala and Uyghur. Their most recent translations include Jorge Eduardo
Eielson’s Room in Rome, presently a finalist for the PEN Award for Poetry in Translation, and a selection of contemporary poetry from Rojava. Shook is currently at work on their next collection of poems, Atlas estelar.
Cristián Gómez Olivares (Santiago, Chile). A poet and translator, his most recent poetry books are El hombre de acero (2020, Liliputienses), El libro rojo (2019, Mantrax) and La nieve es nuestra (2015, Luces de Gálibo); he translated Cosmopolitan and Model City, by Donna Stonecipher, and translated and edited Feliz Año Nuevo, a compilation of Monica de La Torre's poetry. Together with Monica de La Torre, he edited Malditos latinos, malditos sudacas: Poesía hispanoamericana in USA (2009, El Billar de Lucrecia), a compilation Latinx/Latin American poets. He was a writer in residence at the IWP, at The University of Iowa and at The Banff Center for the Arts in Alberta, Canada. He is Associate Editor of Cardboard House Press and teaches Latin American Poetry at Case Western Reserve University.
Stalina Emmanuelle Villarreal (Merida, Mexico) lives as a rhyming-slogan creative activist. She is a Mexican poet who identifies as Chicana. She is a student in the Creative Writing Program at University of Houston. Her poetry has been published in the Rio Grande Review, Texas Review, Spoon River Poetry Review, and The Acentos Review. She is a coauthor of an article in the book Chicana Movidas. She has translated Luis Alberto Arellano, Ilán Stavans, Minerva Reynosa, Maricela Guerrero, and Sor Juana Inés de la Cruz into English. She lives in pochismos.
Ilana Luna (Bryn Mawr, Pennsylvania, EEUU) is Associate professor of Latin American Studies and Spanish at Arizona State University. She is a writer and translator of poetry and prose. You can find some of her recent creative work in Jacket2, Hostos Review, Askew, Four Chambers Press, Oomph!, Barzakh, Vice Versa, Contrapuntos, and Hektoen International. She has translated books of poetry that include Juan José Rodinás’s Koan: Underwater (Cardboard House Press, 2018), Judith Santopietro’s Tiawanaku: Poems from the Madre Coqa (Orca Libros, 2019), and Giancarlo Huapaya’s Sub Verse Workshop (Lavender Ink/ Diálogos, 2020). She is author of Adapting Gender: Mexican Feminisms from Literature to Film (SUNY Press, 2018) that considers the subversive potential of film adaptation of literary texts that intersect with feminist discourses in a neoliberal Mexico, and Director of Programming for Femme Revolution Film Fest, in Mexico City.
-----
Maricela Guerrero Reyes (Ciudad de México) crea poemas y otros materiales escritos mientras trabaja en una institución burocrática. Ha publicado algunos libros de poesía, entre ellos se encuentran De lo perdido, lo hallado (CONACULTA-FONCA, 2015), Análisis del desgaste (Frac de Medusas, Madrid, 2016) y la edición digital de Fricciones (Centro de Cultura Digital, 2016) http://editorial.
David Shook es poeta, traductor y editor que divide su tiempo entre el norte de California y el norte de Irak. Ha traducido a más de quince libros del español, incluyendo obras de Mario Bellatin, Tedi López Mills, Jorge Eduardo Eielson y Pablo Jofré. Desde que fundó a la editorial Phoneme Media ha publicado traducciones de 26 idiomas al inglés, incluyendo las primeras ediciones de idiomas como uighur y lingala. Actualmente termina de escribir su segundo poemario, Atlas estelar.
Cristián Gómez O. (Santiago de Chile). Poeta y traductor, ha publicado -entre otros títulos- Alfabeto para nadie (2008), La casa de Trotsky (2011), La nieve es nuestra (2012, 2015) y El libro rojo (2019). Junto a Mónica de La Torre, publicó la antología Malditos latinos, malditos sudacas. Poesía hispanoamericana made in USA. (2009). Ha traducido los libros Cosmopolita (2014) y Ciudad modelo (2018), de Donna Stonecipher, y la plaquette Yo solía decir su nombre (2020), de Carl Phillips. También publicó La poesía al poder. De Casa de Las Américas a Mcnally Jackson, donde reúne sus ensayos en torno a la poesía hispanoamericana contemporánea.
Stalina Emmanuelle Villarreal (Mérida, México) vive como activista creativa del slogan rítmico. Es una poeta mexicana de identidad chicana. Estudia en el programa de escritura de la Universidad de Houston. Su poesía se ha publicado en Rio Grande Review, Texas Review, Spoon River Poetry Review y The Acentos Review. Es coautora de un artículo en el libro Chicana Movidas. Ha traducido a Luis Alberto Arellano, Ilán Stavans, Minerva Reynosa, Maricela Guerrero y Sor Juana Inés de la Cruz al inglés. Vive en pochismos.
Ilana Luna (Bryn Mawr, Pennsylvania, EEUU) es profesora asociada y coordinadora del programa de Estudios latinoamericanos en Arizona State University (ASU) donde imparte clases de literatura, cine y estudios culturales. Es autora del libro Adapting Gender: Mexican Feminisms from Literature to Film (SUNY Press, 2018). Es traductora de poesía y prosa, incluyendo la obra de Ignacio Ruíz Pérez (Chiapas, México), Paul Guillén (Ica, Perú), Mauricio Espinoza (San José, Costa Rica) Gaelle Le Calvez (México) Jesús Ramírez Bermúdez (México) y Carlos Monsiváis (México). Ha traducido los libros de poesía Koan Underwater del ecuatoriano Juan José Rodinás (Cardboard House Press, 2018), Tiawanaku: Poems from the Mother Coqa (Orca Libros, 2019) de la mexicana Judith Santopietro y Sub Verse Workshop del peruano Giancarlo Huapaya (Diálogos/ Lavender Ink, en imprenta). Actualmente sirve en la mesa directiva de Cardboard House Press, una casa editorial cuya labor es la difusión de poesía latinoamericana en traducción y es la directora de programación del festival internacional Femme Revolution Film Fest (FRFF), en la Ciudad de México.
No comments:
Post a Comment